ABOUT

어린이 친구들 안녕~
by  sG 
태그
라이프로그
메뉴릿
포토로그
2009년 10월 04일
〃Posted title : 번역
"You know what?"을 "그거 알아?" 라고 번역한다면 사실 아주 나쁘지는 않은 수준이다. 극장에서 본 영화의 자막에 그런 번역이 나왔다 하더라도 오역이라고 생각은 안 했을 것이라는 말이다. 하지만 그것은... B급 번역이다. You know what?은 사실 You know what (I'm going to do?) 혹은 You knkow what (I think?)의 줄임말이기 때문이다. 예외 없이, You know what? 이라는 질문을 들은 상대방이 "What" 하고 되물었을 때, 나의 대답은 "I'm gonna..." 혹은 "I think..."가 되기 마련이니까. 그렇기에 "그거 알아?" 보다는 "내 생각 말해봐?" 혹은 "야 나 결심했어"가 나은 번역이다.

성공적인 번역은 뉘앙스, 뜻, 그리고 맥락 모두 정확하게 전달해야만 한다. 양쪽 언어를 원어민 수준으로 구사한다는 사실 만으로 수준 높은 한영/영한 번역이 가능해지는 것은 아니다. 코미디를 번역 했다면 번역한 결과물 역시 웃겨야만 하고, 신파를 번역 했다면 결과물 역시 최루성이여야만 한다. 이렇듯 뜻 전달이 정확하면서 뉘앙스까지 전달하는, 정말 좋은 번역은 원어로 쓰인 오리지널 만큼의 흡입력을 가질 수 있지만, 그것은 정말이지, 몹시 몹시 보기 드물다.




-罪


by  sG  | 2009/10/04 12:48 | 3D | 트랙백(1) | 덧글(28)
트랙백 주소 : http://guiltfree.egloos.com/tb/4248052
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from Eggy Lab at 2009/10/06 12:10

제목 : I take my hat off to SG
번역(SG) 내가 경배하겠다는 게 아니구, 동영상 퍼간 어느 사이트에서 발췌...more

Commented by 계란소년 at 2009/10/04 12:53
태그
Commented by  sG  at 2009/10/04 13:21
You know what은 어떻게 번역해야 하냐고 물어본 게 네놈임

...
Commented by 네코 at 2009/10/04 14:07
SG와 EB를 아는 동인녀가 있었다면 분명 이 둘을 가지고 동인지를 만들었을거야..
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:30
시발
Commented by 정의수호기사 at 2009/10/04 17:00
분명 굉장한 레이프물일거얌....
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:31
시발 2
Commented by 살살 at 2009/10/04 17:29
동의...
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:31
"난 이 결혼 반댈세"
Commented by Charlie at 2009/10/04 19:18
태그는 특수문자를 지원하지 않으니 SG/EB?
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:31
SGEB는 민주적 태그팀이라는
Commented by 魔神皇帝 at 2009/10/04 21:06
왠지 리플 내용은 점점 포스팅 내용과 벗어나고 있습니다?;;
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:31
그게 원래 제 블로그의 메인 테마
Commented by 라히오 at 2009/10/05 12:02
오오... ㅇㅁㅇ 그렇군요.
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:32
본문에 동의해주신 거라면 감사하고
리플에 동의해주신 거라면

본문에 동의해주신 거라고 생각하고 감사하겠습니다
Commented by 바이세 at 2009/10/05 13:36
좋은 포스팅에 좋은 리플인듯
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:32
아아.. 다음은 XX다
Commented by at 2009/10/05 16:14
결혼식 언제임?
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:33
난 베트남 여자 ㄱㄱㅆ임
Commented by 久羅大往 at 2009/10/06 10:25
그런 번역을 하고 싶지만
그 언어에 취해버리면 궂이(내가) 전부 전해 주지 않아도(다들) 알아서 보겠지-
라는 식의 생각이 자리잡을 수도 있겠죠우...

그런 의미에서 저도 좀더 노력을 해야겠어요우...우선은 한국어 ㅇㅅㅇ..아니 그전에 게으름증을 없애버려야 해
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:33
자막을 보는 사람들을 깔보면 안 되겠지만, 정말 아무런 배경지식도 없이 볼 수도 있다는 사실은
어느정도 감안해야 할 것 같습니다
Commented by 로린 at 2009/10/06 11:59
리플이 Relevancy하곤 차이가 있는 듯
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:33
인천 치고는 꽤 괜찮았다 칭찬해주지
Commented by K at 2009/10/06 16:24
slkamg55 타고 신혼여행
Commented by M at 2009/10/06 19:19
GJ
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:34
fuck
Commented by 비단벌레 at 2009/10/06 21:13
숙제를 주마...
이번엔 리스닝 해석이다~~!!!!!!
Les의 인터뷰를 듣고 통역 하시오. ㅡ_ㅡ;;;
링크는 나중에 걸어주마...
Commented by  sG  at 2009/10/24 07:34
그런 숙제는 그냥 안 주셔도 된다는
Commented by fennec at 2009/10/29 20:30
꼬우면 니가 직접 해

:         :

:

비공개 덧글



<< 이전 페이지 | 다음 페이지 >>


이글루 파인더
카테고리
KInurous Life of Heh is...




Rated G for
General Audiences.

BGM


Shing02

Miditation








- Miditation -
Available For Download Now




길즐HEHbit 5















Favorites

CDPKorea
신비로 ADC
Minivian
DC인사이드
UMCP Homepage
GMail
파코즈
♬ 나물이네
Froogle
Google Suggest
PriceGrabber
AnadTech
맞춤법 검사
Dodgeit
TechBargains
Anti-K
ⓙ's 하~~~♪
Reachout의 홈피라네요...'ㅁ'
연지의 금성에 세운 집
손희멤의 Storehouse
Shoot the girl first
루리코님의 Visual Crime
하이브리드 라이프,
그 빛과 어둠의 오묘한 조화

멤보횽의 zhdn
비댠옹의 Primus & Friends
키누버의 빛의 세계로...
영원불멸의 Eternity Dream
Dyllis cooking
Woot
21029 Weather
Flying Yangban
South Korean Politics & Elections
작도닷넷
Project SG
이전블로그
rss

skin by 서비