|
ABOUT
태그
넌또날탓하겠지
NO
SM
방법론
드림카를타고달려봐
드디어멋진남자되는거야
좋아너무행복해
sG
G기관
산적
SGEB
YG
PaulSmith
관계도
Obama
슈퍼주니어
알겠음
NakedLady
Obamacare
55
LilWayne
덕후
KanyeWest
백수
소녀시대
박재범
T-Pain
JYP
Maxim
빅뱅
라이프로그
메뉴릿
포토로그
|
2009년 10월 04일
〃Posted title : 번역
"You know what?"을 "그거 알아?" 라고 번역한다면 사실 아주 나쁘지는 않은 수준이다. 극장에서 본 영화의 자막에 그런 번역이 나왔다 하더라도 오역이라고 생각은 안 했을 것이라는 말이다. 하지만 그것은... B급 번역이다. You know what?은 사실 You know what (I'm going to do?) 혹은 You knkow what (I think?)의 줄임말이기 때문이다. 예외 없이, You know what? 이라는 질문을 들은 상대방이 "What" 하고 되물었을 때, 나의 대답은 "I'm gonna..." 혹은 "I think..."가 되기 마련이니까. 그렇기에 "그거 알아?" 보다는 "내 생각 말해봐?" 혹은 "야 나 결심했어"가 나은 번역이다.성공적인 번역은 뉘앙스, 뜻, 그리고 맥락 모두 정확하게 전달해야만 한다. 양쪽 언어를 원어민 수준으로 구사한다는 사실 만으로 수준 높은 한영/영한 번역이 가능해지는 것은 아니다. 코미디를 번역 했다면 번역한 결과물 역시 웃겨야만 하고, 신파를 번역 했다면 결과물 역시 최루성이여야만 한다. 이렇듯 뜻 전달이 정확하면서 뉘앙스까지 전달하는, 정말 좋은 번역은 원어로 쓰인 오리지널 만큼의 흡입력을 가질 수 있지만, 그것은 정말이지, 몹시 몹시 보기 드물다. -罪 |
이글루 파인더
카테고리
BGM Shing02 ㅡ Miditation 길즐HEHbit 5 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ♡ Favorites 신비로 ADC Minivian DC인사이드 UMCP Homepage GMail 파코즈 ♬ 나물이네 Froogle Google Suggest PriceGrabber AnadTech 맞춤법 검사 Dodgeit TechBargains Anti-K ⓙ's 하~~~♪ Reachout의 홈피라네요...'ㅁ' 연지의 금성에 세운 집 손희멤의 Storehouse Shoot the girl first 루리코님의 Visual Crime 하이브리드 라이프, 그 빛과 어둠의 오묘한 조화 멤보횽의 zhdn 비댠옹의 Primus & Friends 키누버의 빛의 세계로... 영원불멸의 Eternity Dream Dyllis cooking Woot 21029 Weather Flying Yangban South Korean Politics & Elections 작도닷넷 Project SG 이전블로그
2009년 12월
2009년 11월 2009년 10월 2009년 09월 2009년 08월 2009년 07월 2009년 06월 2009년 05월 2009년 04월 2009년 03월 2009년 02월 2009년 01월 2008년 12월 2008년 05월 2007년 10월 2007년 09월 2007년 07월 2007년 06월 2007년 05월 2007년 04월 2007년 03월 2007년 02월 2007년 01월 2006년 12월 2006년 11월 2006년 10월 2006년 09월 2006년 08월 2006년 07월 2006년 06월 2006년 05월 2006년 04월 2006년 03월 2006년 02월 2006년 01월 2005년 12월 2005년 11월 2005년 10월 2005년 09월 2005년 08월 2005년 07월 2005년 06월 2005년 05월 2005년 03월 2005년 02월 2005년 01월 2004년 12월 2004년 11월 2004년 10월 | ||